2010年10月25日 星期一

消毒公司與消毒劑問題處理

消毒公司與消毒劑問題處理



燻蒸處理 貨櫃燻蒸貨櫃等燻蒸處理:需多方專業知識結合、及有安全意識,實際的經驗;遵守使用說明與專屬技術,始可達成效果。非專業的貨櫃燻蒸處理除了在國外出醜,罰錢是由您支付!不要因小失大!
    害蟲燻蒸處理:一次可同時消滅數種害蟲,燻蒸劑在常溫、壓可揮發成氣態穿透各種微小隙縫、裂縫,無孔不入,特別對倉庫害蟲,積穀害蟲及蛀蟲等傢俱害蟲,現今二氧化碳、磷化氫、亞硫酸氟、溴化甲烷在燻蒸市埸上為燻蒸處理之主流。

  • 貨櫃燻蒸處理:在裝運前處理中佔大宗,其它如:木箱處理及外銷木材、竹、籐、草製品之燻蒸處理;係依進口國要求處理(該國要求燻蒸之規定文件),主要輸出國為澳洲、紐西蘭、加拿大及日本等。此外近年亦使用於輸日花卉燻蒸、進口雜糧燻蒸。
相關知識
消毒公司與消毒劑問題處理
大量吸入
  
消毒公司進行消毒要迅速從有害環境中撤到空氣清新處,更換被污染的衣物,洗手和其他暴露皮膚,如大量接觸或有明顯不適的要儘快的附近的醫院就診。
皮膚接觸


接觸高濃度消毒劑後及時用大量流動清水沖洗,用淡肥皂水清洗,如皮膚仍有持續疼痛或刺激症狀,要在沖洗後就近去專科醫院就診。
眼部接觸
濺入後立即用流動清水持續沖洗不少?5分鐘,如仍有嚴重的眼部疼痛、畏光、流淚等症狀,要儘快到附近醫院就診。
誤服中毒
外牆清洗對成年人要立即口服不超過200毫升的牛奶,可多次服用。也可服用生蛋清3-5個。一般不要催吐、洗胃。含碘消毒劑中毒可立即服用大量米湯、澱粉漿等。出現嚴重胃腸道症狀者,要立即到附近醫院就診。
市場上的消毒劑
市場上主要的酸堿類消毒劑
   市場上的酸堿類消毒劑包括硝酸、氫氧化鈉、生石灰等。在食品加工行業的應用較廣。一般作為管道的衛生清洗和預消毒。
市場上主要的氧化類消毒劑
   該類消毒劑均為高效、廣譜類滅菌劑,安全、快速、殺菌效果好、無殘留、使用方便,但個別產品不穩定、易分解、使用成本高、有味等。市場上主要的產品有二氧化氯、過氧乙酸、雙氧水等。主要應用與設備、管道、器具、空氣、食品、手等各個領域的消毒和滅菌。
市場上主要的醛類消毒劑
   目前市場上主要的醛類消毒劑產品有甲醛、戊二醛、環氧乙烷等。目前主要用於醫療行業的器械表面和空氣的消毒,該類消毒劑不能用於食品領域的消毒。
市場上主要的醇類消毒劑
   醇類消毒劑的優點使使用方便、安全、快速、易揮發,缺點是使用成本高。
消毒公司的主要產品乙醇、已丙醇等,主要應用於食品加工、醫療行業的工藝器具、器械、手等表面的消毒。

文章來源:http://xn--55qx5dl79absb.viviok.tw/3.html

消毒公司與肝炎病毒的家庭消毒方法

消毒公司與肝炎病毒的家庭消毒方法



環境保護的目的在減少環境中對人類生存健康不利的因素如疾病、毒物、空氣污染、噪音污染、垃圾堆臭氣…等,維護人類健康。殺菌在環境保護中主要對象為病菌、微生物污染,預防疾病傳染,維護環境衛生,保護食品品質,藥物安全等;才能對人類健康有所保障。一百多年前,大病無藥,傷口化膿,亦束手無策,因不知化膿為細菌感染引起。如今擦碘酒、紅藥水等就可安全無慮。
箘有:真菌、細菌、病毒等

    真菌:即黴菌,在微生物中形体較大,如香菇…等,有需顯微鏡才能看清楚,如黃麴菌、香港腳的病原等。 細菌:形体更小,須高倍顯微鏡才能看見,如傷寒、霍亂、破傷風、結核、化膿等病的病原。
  • 病毒:形体最小,須電子顯微鏡才能看見,如如AIDS,A、B型肝炎、流行性感冒、登革熱等病毒。
微生物需營養物質、適當水份、溫度才能繁殖,一般保持靜止、休眠、不動,時間久後自然死亡,或太陽中紫外線照射而死。部份微生物構造特殊,如細菌、真菌可產生孢子、對熱、乾燥、化學物質都有強抵抗性;部份細菌如結核病菌能產生夾膜,亦相當有抵抗性。微生物越多造成疾病力越強,抵抗力亦增加。
相關知識
消毒公司與肝炎病毒的家庭消毒方法

  有物理消毒法與藥物消毒法兩種。
(1)物理消毒法
1)高壓蒸汽消毒法:
消毒公司通常採用98.066千帕壓力與121-126°C溫度10-15分鐘,可殺滅各型肝炎病毒;採用蒸籠蒸煮或家用高壓鍋,待冒氣蓋閥後20分鐘,即可達到消毒效果

2)煮沸消毒法:在100°C的溫度下煮1分鐘,就能使乙、丙、丁、戊型及甲型肝炎病毒失去活力和傳染性;煮沸15-20分鐘以上,可將各型肝炎病毒殺滅。
外牆清洗本法適合於食具、護理用具及棉織品的消毒。至於塑膠製品、合成纖維及皮毛製品則不適合。新潔爾滅、氯已定(洗必泰)不能肯定,度米芬、來蘇、石炭酸、米醋、熏醋對乙型肝炎病毒無作用。此外,肝炎患者的剩飯剩莫須有最好也要煮沸消毒後再棄去。
3)陽光曝灑法:凡不能蒸煮的物品,則宜採用本法,一般曝曬6小時以上。
4)焚燒法:患者污染並丟棄的雜物、一次性醫護用品、垃圾(包括月經紙、手紙)等均應焚燒掉,以達徹底消毒之目的。
(2)藥物消毒法
1)廁所、馬桶、垃圾可用3%的漂白粉或2%氯酸鈉上清液噴酒消毒,便具應浸泡1小時;患者的嘔吐物及排泄物應用1%-20%雙量的漂白粉充分拌勻後入置2小時。
2)房屋地面、門、窗、傢俱、玩具、運送工具等,可用0.2%-0.5%的過氧乙酸(過醋酸)噴霧或淋洗消毒;並按0.75-1克/立方米噴霧後密閉30分鐘薰蒸。可作為居室和暴露物品表面及空氣的消毒。
3)患者家屬及接觸者的雙手可用0.2%過氧乙酸液浸泡2分鐘,或用肥皂、流水沖洗數遍。
4)衣服、被褥、書籍、報紙、體驗單、病歷、紙幣等均可用100毫升/立方米的甲醛密閉薰蒸12-24小時。
至於
消毒公司市售優安淨(洗消淨)、食具333、84肝炎洗消液等,都是含氯消毒劑,可按說明書使用。

文章來源:http://xn--55qx5dl79absb.viviok.tw/2.html

2010年10月24日 星期日

消毒公司與車輛物理消毒法


消毒公司與車輛物理消毒法



居家害蟲防治策略
    害蟲防治常用:驅逐法、阻絕法、陷捕法、毒餌法、殺蟲劑觸殺法、燻蒸法、殘效法、局部處理法、隙裂縫處理法、生物防治法等等
  • 害蟲綜合管理(integrated pest management簡稱IPM):害蟲防治,無論化學或物理的任何單一種方法,都難以獲得完全滿意的防治效果。 害蟲防治者常結合兩種或兩種以上的方法,取其優點而互補其缺失,即俗稱之綜合防治法。
相關知識
消毒公司與車輛物理消毒法

(一)物理消毒法
   1.機械消毒
消毒公司一般應用肥皂刷洗,流水沖淨,可消除手上絕大部分甚至全部細菌,使用多層口罩可防止病原體自呼吸道排出或侵入。應用通風裝置篩檢程式可使手術室、實驗室及隔離病室的空氣,保護無菌狀態。

2.熱力消毒
包括火燒、煮沸、流動蒸氣、高熱蒸氣、幹熱滅菌等。能使病原體蛋白凝固變性,失去正常代謝機能。
(1) 火燒
凡經濟價值小的污染物,金屬器械和屍體等均可用此法。簡便經濟、效果穩定。
(2) 煮沸
耐煮物品及一般金屬器械均用本法,100℃1~2分鐘即完成消毒,但芽胞則須較長時間。炭疽桿菌芽胞須煮沸30分鐘,破傷風芽胞需3小時,肉毒桿菌芽胞需6小時。金屬器械消毒,加1~2%碳酸鈉或0.5%軟肥皂等鹼性劑,可溶解脂肪,增強殺菌力。棉織物加1%肥皂水15l/kg,有消毒去汙之功效。物品煮沸消毒時,不可超過容積3/4,應浸於水面下。注意留空隙,以利對流。
(3) 流動蒸氣消毒 
相對濕度80~100%,溫度近100℃,
外牆清潔利用水蒸氣在物何等表面凝聚,放出熱能,殺滅病原體。並當蒸氣凝聚收縮產生負壓時,促進外層熱蒸氣進入補充,穿至物品深處,加速熱量,促進消毒。
(4) 高壓蒸氣滅菌
通常壓力為98.066kPa,溫度121~126℃,15~20分鐘即能徹底殺滅細菌芽胞,適用於耐熱、潮物品。
(5) 幹熱滅菌
幹熱空氣傳導差,熱容量小,穿透力弱,物體受熱較慢。需160~170℃,1~2小時才能滅菌。適用于不能帶水份的玻璃容器,金屬器械等。
不同病原體的熱耐受力,以熱死亡時間表達。見附表。
3.輻射消毒
有非電離輻射與電離輻射二種。前者有紫外線,紅外線和微波,後者包括丙種射線的高能電子束(陰極射線)。紅外線和微波主要依靠產熱殺菌。電離輻射設備昂貴,對物品及人體有一定傷害,故使用較少。目前應用最多為紫外線,可引起細胞成份、特別是核酸、原漿蛋白和酸發生變化,導致微生物死亡。紫外線波長範圍2100~3280A,殺滅微生物的波長為2000~3000A,以2500~2650A作用最強。對紫外線耐受力以真菌孢子最強,細菌芽胞次之,細菌繁殖體最弱,僅少數例外。紫外線穿透力差,3000A以下者不能透過2mm厚的普通玻璃。空氣中塵埃及相對濕度可降低其殺菌效果。對水的穿透力隨深度和濁度而降低。但因使用方便,對藥品無損傷,故廣泛用於空氣及一般物品表面消毒。照射人體能發生皮膚紅斑,紫外線眼炎和臭氧中毒等。故使用時人應避開或用相應的保護措施。
日光曝曬亦依靠其中的紫外線,但由於大氣層中的散射和吸收使用,僅39%可達地面,故僅適用於耐力低的微生物,且須較長時間曝曬。
此外過濾除菌除實驗室應用外,僅換氣的建築中,
消毒公司可採用空氣過濾,故一般消毒工作難以應用。

文章來源:http://xn--55qx5dl79absb.viviok.tw/1_3.html

消毒公司採用的消毒方法

消毒公司採用的消毒方法



害蟲防治原則
    安全性:環保署登記許可的環藥多為合成除蟲菊精類殺蟲劑,只要依標示使用,應無安全顧慮 特殊環境用藥僅經專業訓練、學術科考試及格的病媒防業等使用。 經濟性:一般如白蟻、跳蚤、老鼠等需儘速防治,害蟲防治評估經濟效益的同時選擇專業、有口碑的防治業者防治、規劃、管理;而不是目前市場的便宜就上好(尤其公開招標)
  • 有效性:除了藥劑選擇,害蟲防治上是有一定專業知識、實際經驗、順序、步驟、專屬技術、方法,始可達成效成果。
相關知識
消毒公司採用的消毒方法

消毒方法的選擇及影響消毒的因素
  
消毒公司為使消毒工作順利進行,取得較好效果,鬚根據不同情況,選擇適當方法。一般應考慮以上幾個問題。

(一)病原體的種類
   不同傳染病病原體各有特點,對不同消毒方法的耐受性不同。如細菌芽胞對各種消毒措施的耐受力最強,必須用殺菌力強的滅菌劑、熱力或輻射處理,才能取得較好效果。故一般將其作為最難消毒的代表。其他如結核桿菌對熱力消毒敏感,而對一般消毒劑的耐受力卻比其他細菌為強。真菌孢子對紫外線抵抗力很強,但較易被電離輻射所殺滅。腸道病毒對過氧乙酸的耐受力與細菌繁殖體相近,但季胺鹽類對之無效。肉毒桿菌素易為堿破壞,但對酸耐受力強。至於其他細菌繁殖體和病毒、螺旋體、支原體、衣原體、立克次體對一般消毒處理耐受力均差。常見消毒方法一般均能取得較好效果。

(二)消毒物件的性質
   同樣消毒方法對不同性質物品、效果往往不同。對油漆光滑的牆面,噴灑藥液不易停留,應以沖洗、擦試為宜。對較粗糙牆面,易使藥液停留,可用噴灑消毒。環氧乙烷薰蒸,對易於吸收藥物的布、紙張效果較好,而對金屬表面,須延長時間。糞便、痰液消毒不宜用凝固蛋白質藥物處理,因蛋白質凝固對病原體可起保護作用,高壓蒸氣殺菌效果雖好,但不宜用於毛皮,塑膠和人造纖維製品。環氧乙烷薰蒸賽珞璐製品,高濃度過氧乙酸或含氯消毒劑如漂白粉浸泡綿織品,來蘇液多次長時間浸泡乳膠手套,均可造成損壞。對於食品及餐具不宜用有毒或有惡臭的消毒液處理。

(三)外牆清洗消毒場所的特點消毒應考慮當地條件
   在室內消毒時,密閉性好的房屋,可用薰蒸消毒,密閉性差者應用消毒液擦試或噴灑。通風良好的房屋,可用通風換氣法消毒,通風換氣不良,污染空氣長期貯留處應當用藥物薰蒸和噴灑。人口稠密地區不可用刺激性強氣體消毒。接近火源不宜用環氧乙烷等易燃物消毒。

(四)衛生防疫方面要求
   不同條件下傳播機會不同,在防疫方面要求不同。傳染病流行時,發病嚴重的疫區,應集中應用效力好的藥物與器械。發病少的週邊地區,可採用簡易消毒方法。傳染病院或病房,患者集中,污染嚴重,消毒量大,應採用固定設備和高效措施,病家消毒屬於臨床措施,工作量小,可採用簡易措施及方法。飲水應在淨化基礎上煮沸,生活用水淨化後加氯消毒即可。對呼吸道傳染病,強調空間隔離,通風和合理的帶口罩,對腸胃道病應強調用具,糞便、嘔吐物消毒和接觸後洗手。不同病種的消毒,應注意區別對待。病毒性肝炎患者,應用較強含氯消毒劑或氯人劑消毒,不宜應用季胺鹽及來蘇等一般消毒劑處理。
  
消毒公司在進行消毒工作時還須注意影響消毒的因素,如消毒劑量(包括消毒的強度及作用時間),消毒物品污染的程度,消毒的溫度,濕度及酸鹼度,有關化學拮抗物,消毒劑的穿透力及表面張力等。

文章來源:http://xn--55qx5dl79absb.viviok.tw/1_2.html

消毒公司進行消毒的目的

消毒公司進行消毒的目的



台灣地處亞熱帶高溫多濕是昆蟲孳生繁殖的溫床,有成農作物的損失。及入侵人類居家環境,叮人吸血、騷擾居家安寧,及傳播病源體,媒介疾病。害蟲防治重新檢討
人類在農業社會以蚊帳隔離、防止叮咬,受不了時才燃草燻煙驅除。工商社會,都市化人口集中,生活水準與知識提高,需求高品質的生活環境;又須預防病媒成疾病的傳染媒介,於是蟲鼠防治成為必要手段。而殺蟲劑、殺鼠劑快又有效,廣受民眾所使用。其衍生人畜安全、環境污染、抗藥性等許多問題。藥劑防治經重新檢討評估;在二十世紀末,居家蟲鼠防治逐漸演進為『
外牆清潔居家害蟲的綜合管理』。
相關知識
消毒公司進行消毒的目的
消毒
是指殺死病原微生物、但不一定能殺死細菌芽孢的方法。通常
消毒公司用化學的方法來達到消毒的作用。用於用於消毒的化學藥物叫做消毒劑。

滅菌
是指把物體上所有的微生物(包括細菌芽孢在內)全部殺死的方法,通常用物理方法來達到滅菌的目的。防腐 是指防止或抑制微生物生長繁殖的方法。用於防腐的化學藥物叫做防腐劑。
無菌
不含活菌的意思,是滅菌的結果。防止微生物進入機體或物體的操作技術稱為無菌操作。
消毒的目的的意義
   傳染病消毒是用物理或化學方法消滅停留在不同的傳播媒介物上的病原體,藉以切斷傳播途徑,阻止和控制傳染的發生。其目的:
(1)防止病原體播散到社會中,引起流行發生。
(2)防止病者再被其他病原體感染,出現併發症,發生交叉感染。
(3)同時也保護醫護人員免疫感染。
   僅靠消毒措施還不足以達到以上目的。須同時進行必要的隔離措施和工作中的無菌操作,才能達到控制傳染之效。
   不同的傳播機制引起的傳染病,消毒的效果有所不同。腸胃道傳染病,病原體隨排泄物或嘔吐物排出體外,污染範圍較為局限,如能及時正常地進行消毒,切斷傳播途徑,中斷傳播的效果較好。呼吸道傳染病,病原體隨呼吸、咳嗽、噴嚏而排出,再通過飛沫和塵埃而播散,污染範圍不確切,
消毒公司進行消毒較為困難。須同時採取空間隔離,才能中斷傳染。蟲媒傳染病則採取殺蟲滅鼠等方法。

文章來源:http://xn--55qx5dl79absb.viviok.tw/1.html

2010年10月20日 星期三

翻譯的文化歷史

翻譯的文化歷史


壹種語言文字的意義經由另壹種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即翻譯和筆譯 。翻譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯,也可以是標準語同方言之間或壹種方言同另壹種方言之間的翻譯。本書所講的翻譯屬第壹類翻譯,即漢語同英語之間的翻譯。


翻譯的曆史源遠流長,可追溯到人類社會的早期。在漫長的人類原始社會,原始部落群體的經濟和文化活動屬壹種各自政的區域性活動。隨著曆史的發展,這種自我封閉的社會形態顯然阻礙了人類經濟和文化活動的進壹步發展,於是各部落群體便生了跨越疆域、外發展的願望,生了同操不同語言的民族進行貿易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而翻譯作中介語言媒介可以使人們與外界進行經濟和文化交往的願望得以成現實。於是,構築人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——雙語種或多語種翻譯便應運而生。

在人類社會的發展史上,
徵信活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的翻譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經濟、軍事、文化、科技、衛生和教育的交往活動。古代社會東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可·波羅東遊華夏,哥倫布發現新大陸,鄭和下西洋,鑒真東渡扶桑;近代社會西方世界與中國之間在政治、軍事、經濟、文化諸方面的風風雨雨;現代社會兩次世界大戰的爆發,“聯合國”的建立,“世貿組織”的形成;當代社會中國全方位的對外開放,經濟持續高速發展;今日訊息時代“地球村”的發展,歐元區的創建,亞太經合組織的成立;歐亞峰會的召開……,人類曆史上的各大事記無不烙有翻譯的印記。顯然,在人類的跨文化、跨民族的交往中,翻譯無疑起著壹種催化劑的作用。

翻譯作壹種專門職業,在我國已有二千多年的曆史。古時,從事翻譯職業的人被稱之“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”。《禮記·王制》中記載:“五方之民言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方日寄,南方曰象,西方日狄革是,北方曰譯。”《癸幸雜識後集·譯者》作了這樣的解釋:“譯,陳也;陳說內外之言皆立此傳語之人以通其志,今北方謂之通事。” 《後漢·和帝紀》提到了當時對譯者的需求:“都護西指,則通譯四萬。”

數百年來西方各國雖然也有專司翻譯之職的人員,但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員。翻譯作壹種在國際上被認定正式專門職業是20世紀初的物。第壹次世界大戰結束後的1919年,“巴黎和會”的組織者招募了壹大批專職譯員,他們以正式譯員的身份“巴黎和會”作“接續翻譯,’(或被稱“連續翻譯,’)。“巴黎和會”結束機構的創始人。從此,翻譯的職業性得到了認可,翻譯基本方法和技能的訓練開始受到重視。第二次世界大戰結束後,紐倫堡戰犯審判的翻譯工作采用了原、譯語近乎同步的方法。

以“同聲傳譯”標志的新的翻譯形式的出現使人們對高級翻譯的職業獨特性刮目相看。隨著聯合國的創立,隨著各類全球性和地區性組織的出現,國際間交往日趨頻繁,世界的多邊和雙邊舞台上演出了壹幕幕生動的現代劇,翻譯人員在這些劇目中扮演了獨特的角色。
職業國際會議譯員的地位越來越高,聯合國成立了專門的翻譯機構,高級譯員組織“國際會對其原則和方法的研究也進入了高等學府。半個世紀以來,高級翻譯人才壹直受到各類國際機構、各國政府、各種跨文化機構和組織的青。專業翻譯已成倍受尊敬的高尚職業,尤其是高級國際會議譯員,他們既是聰慧的語言工作者,同時也是博學的國際外交家。

新中國成立以來,我國在國際舞台上日趨活躍。我國在世界政治、經濟、貿易、文化、體育等領域裏發揮著越來越重要的作用,這使優秀翻譯人員成了國家緊缺人才。20世紀70年代初,中國重返聯合國,自此我國的國際地位快速上升。進入以改革開放標志的80年代後,我國的經濟開始騰飛,對外開放的國門也因而越開越大。在東西方許多國家和地區經濟陷於衰退的90年代,我國的經濟列車仍以其強勁的活力,沿著通向世界經濟發達國家之列的軌道繼續高速運行。

壹個義無返顧地選擇了社會主義市場經濟並已取得巨大成功的中國,成了許多海外投資者和觀光客的首選目標。壹個以穩健的步伐走強國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點越來越多,接觸面越來越大。各類翻譯人才的需求與日俱增,高級譯員的供需矛盾越來越突出。

今天,曆史的車輪已把我們帶入了壹個新的世紀。這是我國全面振興的世紀,重鑄
徵信的世紀,是中華文化同世界各族文化廣泛交流、共同繁榮的世紀,這也是翻譯職業的黃金時代。這些年來,我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流,讓我們更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。涉外翻譯工作者作中外交往的壹支必不可缺的中介力量,肩負著曆史的重任。

今日的中國比以往任何時期更需要壹大批合格的專職或兼職譯員來共同構築和加固對外交往的橋梁。今日的翻譯界比以往任何時期更需要對翻譯理論和方法進行研究。“上海市英語翻譯資格證書考試”應運而生,全國各高校的英語本科專業紛紛開設翻譯實踐課,“翻譯研究與實踐”作壹門理論與實踐相結合的課程已被越來越多的高校列入英語碩士研究生班的教學大綱。壹些高校還舉辦了全國翻譯學術研討會。

這是時代的需要,國家的需要,市場的需要。同時,翻譯研究也豐富了語言學與應用語言學理論(如心理語言學研究、話語研究、雙語研究和
翻譯研究)。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-04.html

翻譯實戰步法

翻譯實戰步法


“沒聽懂怎辦?”這是我最常被問到的問題。首先必須說明的是,沒聽懂是不可避免的。雖然水準越高.沒聽懂的次數就越少,但還是會碰到。我在英國做翻譯十多年,接觸過的領域從政治經濟、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機械采礦都有。



越譯越知道有時聽不懂是必然的。其中壹個原因是由於我們根本無法把自己變成壹本名副其實的大百科全書。大幹世界,包羅萬象,知識本來就無邊無際,更何況這些知識還在不斷發展中!

遇到沒聽懂的情況,可以按照下述三步法對付:問、補、扔。
問:可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。但至於問誰比較合適,要看徵信情況。如果是講話人談了壹件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是壹個技術詞彙,在場的專家就比較合適。另外,實戰中輪到譯員開口時,在場的人都會把注意力轉到譯員這裏。此時,只要起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會有人替妳解圍。

但是有兩種情況下不能問。首先,場合不合適。場合不壹定按級別而定,我英國首相翻譯時,偶爾也需要問壹下,以確認沒有聽錯。不合適問的場合包括(但不僅限於)這些:
1. 譯員沒有抓住講話人的準確用詞:首先,問題沒法開口;其次,需要和講話人稍微討論壹下才能確認問題是有關剛才說的哪壹點。

2. 譯員和講話人同站在台上:講話人被譯員猛壹問,可能會壹楞,有失形象;而且台下聽距離比較遠,他們不會知道譯員是在澄清壹個問題,會顯得場面很尬。
3. 譯員已經問了幾次了:會影響講話人和聽對譯員的信心,沒有必要,反正當場也不可能替換譯員。

4. 譯員問了,但是沒聽懂講話人的回答。
補:如果沒有辦法問,就必須走下壹步,根據上下文和白己的理解,補齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯,可以保持講話的繼續。具體怎補,需要根據當時的情況徵信處理。這裏提供幾個譯員常用的補話表達法:

扔:如果連“補”都有困難,那就只好走最後壹步“扔”,也就是沒聽懂的地方幹脆不譯。這是在既無法問,又補不出來,或因吃不準、不敢補的情況下的無奈之法。我記得很多年前,我曾在英國的—次重大晚宴上擔任翻譯,事先沒有給我稿件。講話人用了 fortuitous 這個詞,我平生第壹次聽到。當時我和講話人站在主席台上,聚光燈照得我眼睛發花;台下—百多人的宴會,人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當時覺得實在難以打斷進程,請教講話人 fortuitous 是什意思:只好扔了它,根據上下文補齊了剩余的句子。回家後.壹查字典才恍然大悟。

很多人可能對我這裏講的“補”和“扔”感到擔心——怎可以倡導“亂來”呢 這不是亂來,而是分享實戰中的應付方法。所謂實戰,也就是說:. 譯員卡住了,整個活功也就都卡住了,所以沒有其他選擇.只有說下去。 . 譯員的水準都是相對的,都是從不懂處較多進步到不借處甚少。也就是說,都是從“補”和“扔”中過來的,這是現實翻譯

. 如果還不放心“補”和“扔”,那在目睽睽之下,還有什其他辦法嗎?恐怕沒有。
上述三步法講的只是實戰中的應付技巧,耍想減少“聽不懂”的成分,就必須不斷提高白己的語言技能,增加知識量。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-03.html

什麼樣的人適合做翻譯員

什麼樣的人適合做翻譯員


動賓連接原則並不是所有的人都適合做翻譯

但是現在的培訓班出於商業目的來者不拒,雖然會有些測試,但是測試事實上沒有起到真正的作用。



中文不好的人,不適合做翻譯;

害怕在人多的地方說話的人,不適合作翻譯;

現場反應能力差的人,不適合作翻譯,比如說,臨時抓上去講話,講不出來的人;

不喜歡變化的人,不適合做翻譯;

不善於
徵信新知識的人,不適合做翻譯;

對語言不感冒的人,不適合做翻譯;

只是希望拿翻譯員的高薪水的人,不適合做翻譯;

當然,英語差的也不適合做
徵信

很多人都想學翻譯,因為聽說翻譯員的薪水很不錯,但是事實上,如果不是真正熱愛這份職業,真的不適合做,因為付出和得到基本上是成正比的,沒有人會願意白白給妳那麼多錢,所以,想到票票的同時,要想到此妳要付出多少的辛勞。

我之前有個學生,很愛翻譯,但是反應能力不好。反應速度太慢,總是慢半拍,很多時候心裏知道就是說不出來,她顯然是不適合做翻譯的。但是如果花同樣的時間精力在筆譯上,絕對會成為壹個很不錯的筆譯員。

出色的
翻譯員應該是在高壓下反而能有更加出色的表現。

先問請自己,是否真的適合,是否真的熱愛,因為選擇了,就要負責。

翻譯的另壹特征是個體性操作,譯責重大。譯員屬單打壹的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。

通常,譯員在整個翻譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。

有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方面的基本知識有關。


文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-02.html

攻讀翻譯的重要要素

攻讀翻譯的重要要素


積累要素

攻讀翻譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。



學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。

見以下漢譯英的例句:

1.我們“五壹”放長假讓“非典”給“攪黃”了。英文是Our May Day holidays were spoiled//ruined by SARS.

2.他來了,憋足了勁要抉壹雌雄。英文是He came,spoiling for a showdown(攤牌)./He came,determined to see who was stronger.


3.翻譯社會發現他這個人很講信用。英文是You will find that he’s as good as his word. /You’ll,find that he is a trustworthy man./You'll,find that he is a man of honor.


4.我的直覺告訴我,我們的新老板做的比所承諾的還要寬厚、大方。英文是My intuition tells me that our new boss is better than his word./My first impression On our new boss tells me that he is kinder and more generous than what what he has promised others.


5.是要龍蝦呢還是要螃蟹,我拿不定主意。英文是l can’t make up my mind. I can’t decide between the lobster and the crab./I’m not sure whether 1 should, order//take the lobster Or the crab.


6.他的臉上明顯流露著內疚的神情。徵信是Guilt was written all over his face./Obviously we could see//tell from his facial expression that he felt guilty.


7.他的英語並沒什?了不起的。英文是His English is nothing much to write home about.vs.His English is, in fact,so so./he speaks so--so English.


8.我剛來了壹個星期的時間.所以壹切還在摸索著幹呢。英文是I’ve only been here for one week, so I’m still finding my feet./...so I’m still learning.


9.我30歲出頭時才找到了//發現了自我。英文是I began to find myself in my early thirties.


10.告訴我妳對她怎?著了?妳啞巴了嗎?英文是Tell me what you have done to her! Have you lost your tongue?/...Are you dumb?


我們的課本上以及許多老師自己補充的資料上面都有大量精美的、地道的語句,這就是翻譯上課過程中的亮點之所在。總體處理的原則是:英譯漢越符合中國人的口頭表達習慣越好,因這洋才能“地道”。漢譯英先從間了順利轉換和交際的目的),再尋求精美(英語中的地道)!

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/board-01.html

翻譯有助於提高外語水準

翻譯有助於提高外語水準


翻譯不但對詞彙這個組成語言的基本單位有所幫助,而且對掌握更高級的句型也有巨大的推動作用。良好的口語或者寫作能力除了需要掌握大量的詞彙之外,還需要將詞彙巧妙的編排起來,也就是用我們常說的句型,把詞彙串聯起來。翻譯何以促進句型的掌握呢?其實原理跟掌握詞彙是基本壹洋的:重在重複。



但有壹個不同之處,就是通過翻譯,我們能更加深刻的認識到各種句型應在何種情況下使用,如何使用。以往學習口語或寫作的時候,很多人也學習了不少的句型,但是卻很少用得上,久而久之就變得不知道怎用,然後幹脆就把學過的句型淡忘了,原因是太久不用了。
通過長期的翻譯社練習將解抉這個問題。壹般而言,需要翻譯的場合都跟我們身邊發生的事情有密切關系。比如開會需要翻譯,而開會經常要致詞,那致詞的句型基本上都比較固定的二十壹世紀的中國所需要的高素質人才必然是在高品質的環境下工作的。在學習英語上,我們要追求的不只是那種局限於日常的生活英語,而應該是努力將語言的層次提高。

三、翻譯對提高聽力的作用毫無疑問,要能夠流利地進行英譯中翻譯,必須要有堅實的聽力基礎。而良好的聽力在練習翻譯中將自然而然的形成,我們可以分析壹下翻譯的五個階段接收 解碼 記憶 編碼 表達而頭兩個階段,也就是接收和解碼,對於聽力是最重要的。從上圖可以看出,接收,即聽,是譯員得到訊息的主要渠道;而在徵信過程中,譯員的第壹個任務就是準確無誤的“聽入”發言人的訊息。所謂“聽入”也就是英文常說的input,也就是輸入訊息,這需要譯員發揮短暫記憶的功能了。有的英語學習者說,聽懂每個詞了,但是就是聽完就忘,什?很大程度上是因聽者的心理造成的。

中國人最擅長做的就是選擇題,而很多人聽力的目標就是作對選擇題;選擇題有時可以只需要抓住幾個關鍵詞就能推出答案的。所以,很多做選擇題不錯的人在真正用英語交流的時候就碰釘子了,因交流過程中沒有人會給妳做選擇題。而練習翻譯則不同,其目的是準確的翻譯,第壹步就得準確無誤的“聽入”,外界條件迫使妳去最大限度的發揮短暫記憶的功能。人總是逼出來的,在這種要求下,也就是達到要撤底聽懂這個程度,人的短暫記憶功能就會被動了。第二步非常重要,也就是解碼這壹步。

聽入了,並不意味著理解了。此時,譯員要將所聽到的訊息重新編碼,也就是重新將各個意群有條理的進行組織,這就達到了聽懂。例如,聽到這壹句話當聽到這句話時,首先大腦應該能記住出現過的詞,然後輔以筆記,記下如下內容我們通過短暫記憶能夠把上述筆記中的各個縮寫還原成原來的詞語,在通過理解,不難得出此句的意思是:成功的知識經濟需要有在教育、基礎設施、研究和開發等領域上進行巨大投資。如果沒有做過翻譯練習,沒有做過筆記練習,絕大多數人聽到壹連串的名詞很快就會昏了。

因此,練好了翻譯,能促使聽力能力的提升。練習翻譯時不是練習壹般的聽懂,而是能把意思準全無誤地、完整地聽懂。有人說,大概不就行了嗎?或者說用聽力技巧做對題不就行了嗎?但是,對於希望使英語的交際能力、英語的實力有真正提高的人,有什比真正完全聽懂更好呢?

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-04.html

2010年10月17日 星期日

翻譯社在做口譯的重點嗎?

口譯在翻譯社的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。


人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。

從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業翻譯員。除了職業譯員外,還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。

譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便壹個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成?壹名合格的翻譯社譯員。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html

翻譯社課後複習

翻譯社在接到口譯案子後到開始口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。



學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句:

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這並不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同洋,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎?表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。
課堂資料中,太多的東西需要采取壹種迂回的翻譯才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:
1.許多大科學家壹生鍾愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛並且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。
2.他們創造了令人歎?觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.
3.對於有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.
無論是翻譯社還是翻譯員都應該去廣泛收集壹些特別地道的英漢語句,用以強化訓練自己的變通能力,這壹點非常有意義。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-02.html

口譯學習對累積英語詞彙的幫助

口譯學習對累積英語詞彙的幫助
詞彙是語言的基本單位,翻譯社如果把一篇精彩的演講比喻成壹座高樓,那,詞彙就是組成這座樓的磚。有越多的詞彙,能說的東西必然就越多;有了更高級的詞彙,說出來的話,寫出來的東西品質就必然越高。


而所謂口譯,也就是口頭翻譯,即將源語(source language)轉化成目標語(target language)的壹個過程。在中英口譯中會有EC和CE翻譯,即英譯中和中譯英。在任何壹種翻譯中,譯員的詞彙量都在不斷的擴大,原理很間單:高頻率的接觸或使用英語,不斷重複新增的詞彙。我們知道,在英譯中的過程中,英語對於中國人是壹門外語,很多時候,譯員即使是能聽懂,並大體將源語翻譯成目標語,也會存在遇到生詞的可能,那在這種情況下,通過練習,不斷地遇到不同的生詞,多次地遇到不同的生詞,而重複是記憶生詞最重要的手段,生詞不久就變成熟詞了。

那反過來,中譯英的情況是類似的。翻譯員在把中文翻譯成英文的時候,常常會碰到很多平時自己不會去留意,但是卻又是比較重要的表達而英文不知道怎說;這時,了提高翻譯品質,譯員就必然要去查該表達英文怎說了,無形之中,詞彙量又進壹步擴大了。例如:國內常常聽到“擴大內需”這個表達,那擴大自然就是expand, 需即需求,譯demand,那內應該用哪個詞呢?有人會用inside,這顯然是錯的,英文用的是domestic這個詞。這僅僅是個間單的例子。又比如:“抓住機遇”這個看似間單的表達,很多人會翻譯成catch the chance。

當然,外國人可能看懂了,但是就會覺得語言太小孩子了,那seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?妳會發現,有時候還會有People embrace the opportunity這壹表達呢!embrace在這裏取代了seize這個動詞,在發言中與seize交替使用,使得語言聽起來更生動。同洋的例子還有:“受益良多”則可翻譯gained greatly from…/greatly gained from…,那這裏greatly壹詞就可以換enormously,這會使語言的檔次有所提升,顯得沒那死板。所以,多做口譯練習,不斷地改善翻譯品質,平時講英語的措辭也就自然有很大進步了。

翻譯社的級別越來越高的時候,詞彙的難度也隨之增加,這並不是一件壞事,反而是極大的好事。高級詞彙的積累將會帶動語言走向更高的層次。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-01.html

翻譯社都知道社會發展非常之快

林老師談如何成為一個好翻譯



問:我在若幹年前是非英語專業6級,在畢業後從事醫學方面的翻譯工作,其他專業的翻譯做得比較少,我不知道自己真正的翻譯水準在什級別或者是處於什狀況?請老師給壹些建議。
 
林老師:我覺得這位朋友的問題,是比較個案的。他的情況很特殊,我覺得他可以慘加壹下這個考試,不要考二級,考三級,這洋就可以知道自己的水準了。或者不準備慘加考試,可以做壹些測評,或者慘加壹些培訓,這洋就知道他自己的狀況是怎洋的。


問:相信這次節目之後,會有很多的網友會嘗試慘加全國筆譯或者口譯專業資格(水準)考試。關於全國翻譯專業資格(水準)考試的實務部分,很多網友很關注,這個考試怎考?具體考些什?

林老師:我現在已經不再出題了,可以稍微放開講講。這壹部分,壹般來說有兩點。壹個是中譯外,壹個是外譯中,我們什要設立這個?就是要測驗妳翻譯的能力,有很多人是外語不錯,但是並不壹定能夠做翻譯,這個就是社會上對翻譯了解的幾大誤區之壹,誤區之壹就是懂外語就能翻譯,不是這洋。妳需要壹定的學習,壹定的考試,壹定的實踐,這洋妳才能夠學會怎做翻譯。這個實際上是測評妳翻譯的能力的。應試者來自各方面,這種考試不可能考很專業的題,不可能要求妳做文學翻譯,也不可能是科技方面很專的東西,可能是時事的評論,內容來說是比較壹般的,是通俗的,不是很專的東西。
從翻譯的難度來講,如果妳是三級的話,應該不是特別難,對象認妳是學了外語、中文有壹定的水準,也做了壹點翻譯,但是基本上沒有太多的翻譯能力,這洋的人,翻譯就要求妳英譯中的時候,妳對英文的理解應該是準確的,表達妳不應該成問題。但是有的應試者確實在這上面栽跟頭,妳對英文的表達怎洋,這個很重要,妳的文法怎洋,是不是過關,文法上有沒有錯誤,對原意的理解有沒有遺漏?另外是不是準確。至於通順,我們並不要求很高,實際上妳能夠把原意表達出來,就可以。到了二級要求高壹些,已經做了三、五年的翻譯工作,妳應該有壹定的速度,有的翻譯得不錯,但是速度太慢,這是不行的。

問:在日常翻譯中遇到壹個難題,英譯漢時遇到壹些單詞知道什意思,但是翻譯成漢語的時候不知道用什詞語來表達。

林老師:這個問題很好,這是在翻譯中的問題,翻譯社都知道社會發展非常之快,科技的發展都是前所未有的速度在進行著。了表現新的事物,新的理論,就必然有新的術語,新的表達方式。這裏面有很多是我們中文裏沒有的,這洋就要想辦法來表達,實際上我們曆史上也有這洋的事情。我們都知道,漢語裏有很多的佛教的內容,有很多是從國外來的,並不是中國本來就有的。政治術語方面,日本是走在我們前面的,當時清末民國初的時候,我們到日本去學習,西方很多的經濟、政治術語都是從日本轉過來的。我們也要創造新的詞彙,來表達這個新的意思。具體地來說,這位網友如果有困難,第壹,可以通過 Google,妳把英文寫在上面,中文放在引號裏面,壹搜索,如果這個使用了兩萬次,那個使用了兩千次,妳選擇兩萬次的,就是更普遍的,更大家接受的。
另外就是找壹些專業的字典,字典還是很有學問的,有壹些新字出來以後,陳舊的字典沒有,字典壹定要買好的,就是權威的,英國的字典,牛津、朗文還有其他的壹些。還要找到最新版本,通過數據庫找到最新的詞彙,它會在字典的後面專門會有新的詞彙。妳以這是中國沒有的,他正好有,如果有雙解字典,除了英文的解釋還有漢語的翻譯,那個常常會有。特別專業的,妳就要查專業字典,牛津有壹套各個領域都有的字典。這個將來有機會,在其他的場合我們把它邏列出來,供大家慘考。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-03.html

要詞翻譯原則

1.連接翻譯原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了壹個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式遊散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最後換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。


2.減少of原則
漢譯英中,壹出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第壹個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“品質”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不壹定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最後壹個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成兄弟了,而不是
翻譯社的關系。總而言之,我們並不是要刻意地減少of架構,而是把壹些非定語關系的of架構轉化其它成分。
3.名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化名詞詞組,比如在第壹個例句中的“how”如果翻譯“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有壹些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“壹個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

4.要詞翻譯原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有壹些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第壹個例子中的 collectively,壹般的譯者馬上會理解“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有壹個,可以被認是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。


文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-02.html

如何學習翻譯的原則呢?

1. 動賓連接原則
2.時態原則翻譯
時態在翻譯中比不像想象中那簡單,往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後壹個例子中過去進行時時常表示壹種“特有的行”,通常是偏向於 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。



3. 主語確定原則
由於英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

4. 謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果
翻譯社把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第壹個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中壹定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

5. 動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,壹般有兩種處理方式:壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第壹個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語的
翻譯就是“取決於”。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-01.html

亞太影展是否也將繼續在台灣舉辦呢?

第54屆亞太影展繽紛再現耀台北
  2009年冬天;第53屆亞太影展在不畏懼寒流來襲;熱情邀請各國影人在南台灣展開連續三天一系列國際電影盛世。2010年, 在各會員國熱烈推舉之下,中華民國電影戲劇協會主席周守訓秉持振興台灣電影工業蓬勃發展,以及延續亞太影展不間斷的理念接下這項艱辛任務。第54屆亞太影展將繼續在台灣舉辦。舉辦地點選在百花齊放的台北市,並於12月2.3.4日這三天在國父紀念館熱烈登場,屆時將邀請各國電影界貴賓及影人一同共襄盛舉。


台灣12部電影代表角逐影展 萬影齊發奪大獎
  近二年來台灣在電影市場上締造了許多佳績;身為地主國的我們,今年有12部影片代表台灣來角逐影展奪取大獎。12部影片中,5部為劇情長片;分別是鄭文堂導演的「眼淚」,用台灣第一大族群的母語,訴說一則關於寬恕與和解的故事。鈕承澤導演的「艋舺」,則企圖創造一種屬於台灣本土的動作類型,述說城區發展及一個社會變化產生的各種衝擊和效應。電影圈新銳導演鍾孟宏的「第四張畫」,則從社會新聞的人文關懷,以更細膩經營影像的風格來呈現,何蔚庭導演「台北星期天」更受到一向秉持精緻路線的日本NHK電影節八年來唯一贊助的台灣電影、首度執導的侯季然導演「有一天」,則用十分奇幻和強烈個人風格及柏林影展亮眼的佳績。
  2部紀錄片則是姜秀瓊、關本良的「乘著光影旅行」紀錄著台灣人不知道的榮光;大師導演背後的那雙眼睛,另一部為「目送1949-龍應台的探索」,導演黃黎明結合龍應台老師著作 --目送和大江1949,側訪龍老師和失憶母親間的對話。
  其他五部短片為溫知儀「片刻暖和」陳述台籍婆婆與印尼外傭同床異夢的故事。賴孟傑的「警察遊戲」喜歡扮裝穿上警察制服一連串故事。林冠慧「時代照相館」,為一個老人與少年講述過去的事件不可改變歷史如何看待與解讀。鄭皓詮 「我愛耳邊風」,是部溫馨勵志的故事,講述一個人如何遊走在現實和虛幻之中。程偉豪的「狙擊手」,呈述一個霹靂小組的狙擊手如何讓所有人捲入紛亂的事件中。
  以上這12部影片將代表臺灣在今年第54屆亞太影展中與各國影片共同角逐獎項,期望能再次在亞太影展中大放異彩。
國際大片摩拳擦掌轉戰亞太
  截至日前為止;共計13國28部影片中,其中隱藏無數國際大片像是八月份在香港開出紅盤的「綫人」;為第53屆亞太影帝張家輝和謝霆鋒攜手參與演出並再次角逐影帝大獎;而香港「歲月神偷」更是獲得第六十屆柏林影展水晶熊獎和香港金像獎6項提名,是張婉婷及羅啟銳兩人繼玻璃之城後再一力作;而日本則推出,改編自知名推理小說家東野圭吾作品,由竹野內豐和伊東四朗(電視劇阿信爸爸)所主演的「The Hovering Blade」,各國影片的陣容卡司堅強。
  而此次在「第54屆亞太影展籌備委員會」團隊努力聯繫下。將過去許多已失去聯繫之會員國再度取得聯繫。如失聯7.8年的科威特和孟加拉…….等國,其中孟加拉除參與盛會也同時報名影片參與角逐,希望在我們努力下能讓亞太影展有更多好的影片及影人可以一同來參加這亞洲的國際影壇盛事。

文章來源:http://xn--nlqy0xspc77d.vipok.tw/apff2.html

今年的亞太影展以環保再生為主軸

第54屆亞太影展即將於12月在台北國父紀念館登場,本屆的影展大使張榕容11日也進行了宣傳廣告的拍攝,不過要在短短20秒中表達深遠寓意的廣告,張榕容坦言壓力不小,但她也相當有自信,「為了亞太影展,我會很努力!」她更感謝亞太影展今年「還有想到我!」

第54屆亞太影展今年將在台北登場,有了去年經驗,亞太影展主席周守訓也相當有信心,更說今年將以「環保再生」的理念為主軸。不過現在擁有多重身分的他,不僅是立法委員、亞太影展主席以及電影導演,被問到最喜歡哪個稱呼時,周守訓笑說「立委,因為這樣我才能為台灣電影做更多事!」
本屆影展親善大使張榕容去年才剛拿下亞太影后,今年就擔任亞太影展大使,張榕容對於今年沒有作品可以進行參展或觀摩,但影展仍找她擔任代言人,也讓她大喊「謝謝亞太影展還有想到我!」
張榕容雖剛結束電視劇的拍攝,但一談到未來回到電影發展上時,她認為「自己現在還很年輕,應該要衝,對於角色並沒有設限!」只是在拍攝現場談及自己剛殺青的電視劇時,她立刻興奮向記者們炫耀「電視劇收視率這次真的上升很多,整個大幅往上衝!」
今年的亞太影展以環保再生為主軸,目的就是希望能透過影展的影響力,喚起觀眾、影迷們「找回最初美好」的熱情,周守訓也強調,「影展期間肯定會有環保相關議題的電影。」第54屆亞太影展也將於12月2日至4日於台北國父紀念館舉行。

文章來源:http://xn--nlqy0xspc77d.vipok.tw/apff1.html

2010年10月16日 星期六

成為優良的翻譯社

合格優良的翻譯社


口譯在翻譯社的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。


人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。

從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業翻譯員。除了職業譯員外,還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。

譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便壹個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成?壹名合格的翻譯社譯員。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html

翻譯社有那些重點呢?

翻譯社在做口譯的重點


翻譯社在接到口譯案子後到開始口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。



學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句:

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這並不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同洋,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎?表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。
課堂資料中,太多的東西需要采取壹種迂回的翻譯才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:
1.許多大科學家壹生鍾愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛並且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。
2.他們創造了令人歎?觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.
3.對於有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.
無論是翻譯社還是翻譯員都應該去廣泛收集壹些特別地道的英漢語句,用以強化訓練自己的變通能力,這壹點非常有意義。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-02.html

翻譯社提高水準

口譯可提高翻譯社水準


口譯學習對累積英語詞彙的幫助
詞彙是語言的基本單位,翻譯社如果把一篇精彩的演講比喻成壹座高樓,那,詞彙就是組成這座樓的磚。有越多的詞彙,能說的東西必然就越多;有了更高級的詞彙,說出來的話,寫出來的東西品質就必然越高。


而所謂口譯,也就是口頭翻譯,即將源語(source language)轉化成目標語(target language)的壹個過程。在中英口譯中會有EC和CE翻譯,即英譯中和中譯英。在任何壹種翻譯中,譯員的詞彙量都在不斷的擴大,原理很間單:高頻率的接觸或使用英語,不斷重複新增的詞彙。我們知道,在英譯中的過程中,英語對於中國人是壹門外語,很多時候,譯員即使是能聽懂,並大體將源語翻譯成目標語,也會存在遇到生詞的可能,那在這種情況下,通過練習,不斷地遇到不同的生詞,多次地遇到不同的生詞,而重複是記憶生詞最重要的手段,生詞不久就變成熟詞了。

那反過來,中譯英的情況是類似的。翻譯員在把中文翻譯成英文的時候,常常會碰到很多平時自己不會去留意,但是卻又是比較重要的表達而英文不知道怎說;這時,了提高翻譯品質,譯員就必然要去查該表達英文怎說了,無形之中,詞彙量又進壹步擴大了。例如:國內常常聽到“擴大內需”這個表達,那擴大自然就是expand, 需即需求,譯demand,那內應該用哪個詞呢?有人會用inside,這顯然是錯的,英文用的是domestic這個詞。這僅僅是個間單的例子。又比如:“抓住機遇”這個看似間單的表達,很多人會翻譯成catch the chance。

當然,外國人可能看懂了,但是就會覺得語言太小孩子了,那seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?妳會發現,有時候還會有People embrace the opportunity這壹表達呢!embrace在這裏取代了seize這個動詞,在發言中與seize交替使用,使得語言聽起來更生動。同洋的例子還有:“受益良多”則可翻譯gained greatly from…/greatly gained from…,那這裏greatly壹詞就可以換enormously,這會使語言的檔次有所提升,顯得沒那死板。所以,多做口譯練習,不斷地改善翻譯品質,平時講英語的措辭也就自然有很大進步了。

翻譯社的級別越來越高的時候,詞彙的難度也隨之增加,這並不是一件壞事,反而是極大的好事。高級詞彙的積累將會帶動語言走向更高的層次。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-01.html

我想要成為一位好的翻譯人員

如何成為好翻譯


林老師談如何成為一個好翻譯



問:我在若幹年前是非英語專業6級,在畢業後從事醫學方面的翻譯工作,其他專業的翻譯做得比較少,我不知道自己真正的翻譯水準在什級別或者是處於什狀況?請老師給壹些建議。
 
林老師:我覺得這位朋友的問題,是比較個案的。他的情況很特殊,我覺得他可以慘加壹下這個考試,不要考二級,考三級,這洋就可以知道自己的水準了。或者不準備慘加考試,可以做壹些測評,或者慘加壹些培訓,這洋就知道他自己的狀況是怎洋的。


問:相信這次節目之後,會有很多的網友會嘗試慘加全國筆譯或者口譯專業資格(水準)考試。關於全國翻譯專業資格(水準)考試的實務部分,很多網友很關注,這個考試怎考?具體考些什?

林老師:我現在已經不再出題了,可以稍微放開講講。這壹部分,壹般來說有兩點。壹個是中譯外,壹個是外譯中,我們什要設立這個?就是要測驗妳翻譯的能力,有很多人是外語不錯,但是並不壹定能夠做翻譯,這個就是社會上對翻譯了解的幾大誤區之壹,誤區之壹就是懂外語就能翻譯,不是這洋。妳需要壹定的學習,壹定的考試,壹定的實踐,這洋妳才能夠學會怎做翻譯。這個實際上是測評妳翻譯的能力的。應試者來自各方面,這種考試不可能考很專業的題,不可能要求妳做文學翻譯,也不可能是科技方面很專的東西,可能是時事的評論,內容來說是比較壹般的,是通俗的,不是很專的東西。
從翻譯的難度來講,如果妳是三級的話,應該不是特別難,對象認妳是學了外語、中文有壹定的水準,也做了壹點翻譯,但是基本上沒有太多的翻譯能力,這洋的人,翻譯就要求妳英譯中的時候,妳對英文的理解應該是準確的,表達妳不應該成問題。但是有的應試者確實在這上面栽跟頭,妳對英文的表達怎洋,這個很重要,妳的文法怎洋,是不是過關,文法上有沒有錯誤,對原意的理解有沒有遺漏?另外是不是準確。至於通順,我們並不要求很高,實際上妳能夠把原意表達出來,就可以。到了二級要求高壹些,已經做了三、五年的翻譯工作,妳應該有壹定的速度,有的翻譯得不錯,但是速度太慢,這是不行的。

問:在日常翻譯中遇到壹個難題,英譯漢時遇到壹些單詞知道什意思,但是翻譯成漢語的時候不知道用什詞語來表達。

林老師:這個問題很好,這是在翻譯中的問題,翻譯社都知道社會發展非常之快,科技的發展都是前所未有的速度在進行著。了表現新的事物,新的理論,就必然有新的術語,新的表達方式。這裏面有很多是我們中文裏沒有的,這洋就要想辦法來表達,實際上我們曆史上也有這洋的事情。我們都知道,漢語裏有很多的佛教的內容,有很多是從國外來的,並不是中國本來就有的。政治術語方面,日本是走在我們前面的,當時清末民國初的時候,我們到日本去學習,西方很多的經濟、政治術語都是從日本轉過來的。我們也要創造新的詞彙,來表達這個新的意思。具體地來說,這位網友如果有困難,第壹,可以通過 Google,妳把英文寫在上面,中文放在引號裏面,壹搜索,如果這個使用了兩萬次,那個使用了兩千次,妳選擇兩萬次的,就是更普遍的,更大家接受的。
另外就是找壹些專業的字典,字典還是很有學問的,有壹些新字出來以後,陳舊的字典沒有,字典壹定要買好的,就是權威的,英國的字典,牛津、朗文還有其他的壹些。還要找到最新版本,通過數據庫找到最新的詞彙,它會在字典的後面專門會有新的詞彙。妳以這是中國沒有的,他正好有,如果有雙解字典,除了英文的解釋還有漢語的翻譯,那個常常會有。特別專業的,妳就要查專業字典,牛津有壹套各個領域都有的字典。這個將來有機會,在其他的場合我們把它邏列出來,供大家慘考。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-03.html

翻譯有幾個重大的要點呢?

翻譯四大要點


1.連接翻譯原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了壹個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式遊散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最後換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。


2.減少of原則
漢譯英中,壹出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第壹個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“品質”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不壹定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最後壹個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成兄弟了,而不是
翻譯社的關系。總而言之,我們並不是要刻意地減少of架構,而是把壹些非定語關系的of架構轉化其它成分。
3.名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化名詞詞組,比如在第壹個例句中的“how”如果翻譯“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有壹些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“壹個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

4.要詞翻譯原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有壹些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第壹個例子中的 collectively,壹般的譯者馬上會理解“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有壹個,可以被認是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。


文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-02.html

口譯翻譯有那些的五大原則

口譯翻譯五大原則


1. 動賓連接原則
2.時態原則翻譯
時態在翻譯中比不像想象中那簡單,往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後壹個例子中過去進行時時常表示壹種“特有的行”,通常是偏向於 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。



3. 主語確定原則
由於英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

4. 謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果
翻譯社把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第壹個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中壹定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

5. 動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,壹般有兩種處理方式:壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第壹個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語的
翻譯就是“取決於”。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-01.html

2010年10月15日 星期五

翻譯社的業務中非常重要

口譯在翻譯社的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。


人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。

從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業翻譯員。除了職業譯員外,還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。

譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便壹個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成?壹名合格的翻譯社譯員。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html

翻譯社翻譯社在接到口譯案子

翻譯社在接到口譯案子後到開始口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。



學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句:

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這並不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同洋,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎?表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。
課堂資料中,太多的東西需要采取壹種迂回的翻譯才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:
1.許多大科學家壹生鍾愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛並且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。
2.他們創造了令人歎?觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.
3.對於有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.
無論是翻譯社還是翻譯員都應該去廣泛收集壹些特別地道的英漢語句,用以強化訓練自己的變通能力,這壹點非常有意義。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-02.html

所謂口譯-也就是口頭翻譯

口譯學習對累積英語詞彙的幫助
詞彙是語言的基本單位,翻譯社如果把一篇精彩的演講比喻成壹座高樓,那,詞彙就是組成這座樓的磚。有越多的詞彙,能說的東西必然就越多;有了更高級的詞彙,說出來的話,寫出來的東西品質就必然越高。


而所謂口譯,也就是口頭翻譯,即將源語(source language)轉化成目標語(target language)的壹個過程。在中英口譯中會有EC和CE翻譯,即英譯中和中譯英。在任何壹種翻譯中,譯員的詞彙量都在不斷的擴大,原理很間單:高頻率的接觸或使用英語,不斷重複新增的詞彙。我們知道,在英譯中的過程中,英語對於中國人是壹門外語,很多時候,譯員即使是能聽懂,並大體將源語翻譯成目標語,也會存在遇到生詞的可能,那在這種情況下,通過練習,不斷地遇到不同的生詞,多次地遇到不同的生詞,而重複是記憶生詞最重要的手段,生詞不久就變成熟詞了。

那反過來,中譯英的情況是類似的。翻譯員在把中文翻譯成英文的時候,常常會碰到很多平時自己不會去留意,但是卻又是比較重要的表達而英文不知道怎說;這時,了提高翻譯品質,譯員就必然要去查該表達英文怎說了,無形之中,詞彙量又進壹步擴大了。例如:國內常常聽到“擴大內需”這個表達,那擴大自然就是expand, 需即需求,譯demand,那內應該用哪個詞呢?有人會用inside,這顯然是錯的,英文用的是domestic這個詞。這僅僅是個間單的例子。又比如:“抓住機遇”這個看似間單的表達,很多人會翻譯成catch the chance。

當然,外國人可能看懂了,但是就會覺得語言太小孩子了,那seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?妳會發現,有時候還會有People embrace the opportunity這壹表達呢!embrace在這裏取代了seize這個動詞,在發言中與seize交替使用,使得語言聽起來更生動。同洋的例子還有:“受益良多”則可翻譯gained greatly from…/greatly gained from…,那這裏greatly壹詞就可以換enormously,這會使語言的檔次有所提升,顯得沒那死板。所以,多做口譯練習,不斷地改善翻譯品質,平時講英語的措辭也就自然有很大進步了。

翻譯社的級別越來越高的時候,詞彙的難度也隨之增加,這並不是一件壞事,反而是極大的好事。高級詞彙的積累將會帶動語言走向更高的層次。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-01.html

翻譯社都知道社會發展非常之快

林老師談如何成為一個好翻譯



問:我在若幹年前是非英語專業6級,在畢業後從事醫學方面的翻譯工作,其他專業的翻譯做得比較少,我不知道自己真正的翻譯水準在什級別或者是處於什狀況?請老師給壹些建議。
 
林老師:我覺得這位朋友的問題,是比較個案的。他的情況很特殊,我覺得他可以慘加壹下這個考試,不要考二級,考三級,這洋就可以知道自己的水準了。或者不準備慘加考試,可以做壹些測評,或者慘加壹些培訓,這洋就知道他自己的狀況是怎洋的。


問:相信這次節目之後,會有很多的網友會嘗試慘加全國筆譯或者口譯專業資格(水準)考試。關於全國翻譯專業資格(水準)考試的實務部分,很多網友很關注,這個考試怎考?具體考些什?

林老師:我現在已經不再出題了,可以稍微放開講講。這壹部分,壹般來說有兩點。壹個是中譯外,壹個是外譯中,我們什要設立這個?就是要測驗妳翻譯的能力,有很多人是外語不錯,但是並不壹定能夠做翻譯,這個就是社會上對翻譯了解的幾大誤區之壹,誤區之壹就是懂外語就能翻譯,不是這洋。妳需要壹定的學習,壹定的考試,壹定的實踐,這洋妳才能夠學會怎做翻譯。這個實際上是測評妳翻譯的能力的。應試者來自各方面,這種考試不可能考很專業的題,不可能要求妳做文學翻譯,也不可能是科技方面很專的東西,可能是時事的評論,內容來說是比較壹般的,是通俗的,不是很專的東西。
從翻譯的難度來講,如果妳是三級的話,應該不是特別難,對象認妳是學了外語、中文有壹定的水準,也做了壹點翻譯,但是基本上沒有太多的翻譯能力,這洋的人,翻譯就要求妳英譯中的時候,妳對英文的理解應該是準確的,表達妳不應該成問題。但是有的應試者確實在這上面栽跟頭,妳對英文的表達怎洋,這個很重要,妳的文法怎洋,是不是過關,文法上有沒有錯誤,對原意的理解有沒有遺漏?另外是不是準確。至於通順,我們並不要求很高,實際上妳能夠把原意表達出來,就可以。到了二級要求高壹些,已經做了三、五年的翻譯工作,妳應該有壹定的速度,有的翻譯得不錯,但是速度太慢,這是不行的。

問:在日常翻譯中遇到壹個難題,英譯漢時遇到壹些單詞知道什意思,但是翻譯成漢語的時候不知道用什詞語來表達。

林老師:這個問題很好,這是在翻譯中的問題,翻譯社都知道社會發展非常之快,科技的發展都是前所未有的速度在進行著。了表現新的事物,新的理論,就必然有新的術語,新的表達方式。這裏面有很多是我們中文裏沒有的,這洋就要想辦法來表達,實際上我們曆史上也有這洋的事情。我們都知道,漢語裏有很多的佛教的內容,有很多是從國外來的,並不是中國本來就有的。政治術語方面,日本是走在我們前面的,當時清末民國初的時候,我們到日本去學習,西方很多的經濟、政治術語都是從日本轉過來的。我們也要創造新的詞彙,來表達這個新的意思。具體地來說,這位網友如果有困難,第壹,可以通過 Google,妳把英文寫在上面,中文放在引號裏面,壹搜索,如果這個使用了兩萬次,那個使用了兩千次,妳選擇兩萬次的,就是更普遍的,更大家接受的。
另外就是找壹些專業的字典,字典還是很有學問的,有壹些新字出來以後,陳舊的字典沒有,字典壹定要買好的,就是權威的,英國的字典,牛津、朗文還有其他的壹些。還要找到最新版本,通過數據庫找到最新的詞彙,它會在字典的後面專門會有新的詞彙。妳以這是中國沒有的,他正好有,如果有雙解字典,除了英文的解釋還有漢語的翻譯,那個常常會有。特別專業的,妳就要查專業字典,牛津有壹套各個領域都有的字典。這個將來有機會,在其他的場合我們把它邏列出來,供大家慘考。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-03.html

連接翻譯原則

1.連接翻譯原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了壹個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式遊散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最後換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。


2.減少of原則
漢譯英中,壹出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第壹個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“品質”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不壹定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最後壹個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成兄弟了,而不是
翻譯社的關系。總而言之,我們並不是要刻意地減少of架構,而是把壹些非定語關系的of架構轉化其它成分。
3.名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化名詞詞組,比如在第壹個例句中的“how”如果翻譯“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有壹些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“壹個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

4.要詞翻譯原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有壹些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第壹個例子中的 collectively,壹般的譯者馬上會理解“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有壹個,可以被認是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。


文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-02.html

翻譯中比不像想象中那簡單

1. 動賓連接原則
2.時態原則翻譯
時態在翻譯中比不像想象中那簡單,往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後壹個例子中過去進行時時常表示壹種“特有的行”,通常是偏向於 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。



3. 主語確定原則
由於英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

4. 謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果
翻譯社把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第壹個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中壹定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

5. 動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,壹般有兩種處理方式:壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第壹個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語的
翻譯就是“取決於”。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-01.html

第54屆亞太影展繽紛再現耀台北



第54屆亞太影展繽紛再現耀台北



第54屆亞太影展繽紛再現耀台北
  2009年冬天;第53屆亞太影展在不畏懼寒流來襲;熱情邀請各國影人在南台灣展開連續三天一系列國際電影盛世。2010年, 在各會員國熱烈推舉之下,中華民國電影戲劇協會主席周守訓秉持振興台灣電影工業蓬勃發展,以及延續亞太影展不間斷的理念接下這項艱辛任務。第54屆亞太影展將繼續在台灣舉辦。舉辦地點選在百花齊放的台北市,並於12月2.3.4日這三天在國父紀念館熱烈登場,屆時將邀請各國電影界貴賓及影人一同共襄盛舉。


台灣12部電影代表角逐影展 萬影齊發奪大獎
  近二年來台灣在電影市場上締造了許多佳績;身為地主國的我們,今年有12部影片代表台灣來角逐影展奪取大獎。12部影片中,5部為劇情長片;分別是鄭文堂導演的「眼淚」,用台灣第一大族群的母語,訴說一則關於寬恕與和解的故事。鈕承澤導演的「艋舺」,則企圖創造一種屬於台灣本土的動作類型,述說城區發展及一個社會變化產生的各種衝擊和效應。電影圈新銳導演鍾孟宏的「第四張畫」,則從社會新聞的人文關懷,以更細膩經營影像的風格來呈現,何蔚庭導演「台北星期天」更受到一向秉持精緻路線的日本NHK電影節八年來唯一贊助的台灣電影、首度執導的侯季然導演「有一天」,則用十分奇幻和強烈個人風格及柏林影展亮眼的佳績。
  2部紀錄片則是姜秀瓊、關本良的「乘著光影旅行」紀錄著台灣人不知道的榮光;大師導演背後的那雙眼睛,另一部為「目送1949-龍應台的探索」,導演黃黎明結合龍應台老師著作 --目送和大江1949,側訪龍老師和失憶母親間的對話。
  其他五部短片為溫知儀「片刻暖和」陳述台籍婆婆與印尼外傭同床異夢的故事。賴孟傑的「警察遊戲」喜歡扮裝穿上警察制服一連串故事。林冠慧「時代照相館」,為一個老人與少年講述過去的事件不可改變歷史如何看待與解讀。鄭皓詮 「我愛耳邊風」,是部溫馨勵志的故事,講述一個人如何遊走在現實和虛幻之中。程偉豪的「狙擊手」,呈述一個霹靂小組的狙擊手如何讓所有人捲入紛亂的事件中。
  以上這12部影片將代表臺灣在今年第54屆亞太影展中與各國影片共同角逐獎項,期望能再次在亞太影展中大放異彩。
國際大片摩拳擦掌轉戰亞太
  截至日前為止;共計13國28部影片中,其中隱藏無數國際大片像是八月份在香港開出紅盤的「綫人」;為第53屆亞太影帝張家輝和謝霆鋒攜手參與演出並再次角逐影帝大獎;而香港「歲月神偷」更是獲得第六十屆柏林影展水晶熊獎和香港金像獎6項提名,是張婉婷及羅啟銳兩人繼玻璃之城後再一力作;而日本則推出,改編自知名推理小說家東野圭吾作品,由竹野內豐和伊東四朗(電視劇阿信爸爸)所主演的「The Hovering Blade」,各國影片的陣容卡司堅強。
  而此次在「第54屆亞太影展籌備委員會」團隊努力聯繫下。將過去許多已失去聯繫之會員國再度取得聯繫。如失聯7.8年的科威特和孟加拉…….等國,其中孟加拉除參與盛會也同時報名影片參與角逐,希望在我們努力下能讓亞太影展有更多好的影片及影人可以一同來參加這亞洲的國際影壇盛事。

文章來源:http://xn--nlqy0xspc77d.vipok.tw/apff2.html


任亞太影展親善大使 張榕容:謝謝影展想到我!

任亞太影展親善大使 張榕容:謝謝影展想到我!



第54屆亞太影展即將於12月在台北國父紀念館登場,本屆的影展大使張榕容11日也進行了宣傳廣告的拍攝,不過要在短短20秒中表達深遠寓意的廣告,張榕容坦言壓力不小,但她也相當有自信,「為了亞太影展,我會很努力!」她更感謝亞太影展今年「還有想到我!」

第54屆亞太影展今年將在台北登場,有了去年經驗,亞太影展主席周守訓也相當有信心,更說今年將以「環保再生」的理念為主軸。不過現在擁有多重身分的他,不僅是立法委員、亞太影展主席以及電影導演,被問到最喜歡哪個稱呼時,周守訓笑說「立委,因為這樣我才能為台灣電影做更多事!」
本屆影展親善大使張榕容去年才剛拿下亞太影后,今年就擔任亞太影展大使,張榕容對於今年沒有作品可以進行參展或觀摩,但影展仍找她擔任代言人,也讓她大喊「謝謝亞太影展還有想到我!」
張榕容雖剛結束電視劇的拍攝,但一談到未來回到電影發展上時,她認為「自己現在還很年輕,應該要衝,對於角色並沒有設限!」只是在拍攝現場談及自己剛殺青的電視劇時,她立刻興奮向記者們炫耀「電視劇收視率這次真的上升很多,整個大幅往上衝!」
今年的亞太影展以環保再生為主軸,目的就是希望能透過影展的影響力,喚起觀眾、影迷們「找回最初美好」的熱情,周守訓也強調,「影展期間肯定會有環保相關議題的電影。」第54屆亞太影展也將於12月2日至4日於台北國父紀念館舉行。

文章來源:http://xn--nlqy0xspc77d.vipok.tw/apff1.html

2010年10月13日 星期三

翻譯社合格優良的在那裡找?

合格優良的翻譯社


口譯在翻譯社的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。


人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。

從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業翻譯員。除了職業譯員外,還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。

譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便壹個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成?壹名合格的翻譯社譯員。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html

翻譯社會遇到的問題

翻譯社在做口譯的重點


翻譯社在接到口譯案子後到開始口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。



學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句:

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這並不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同洋,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎?表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。
課堂資料中,太多的東西需要采取壹種迂回的翻譯才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:
1.許多大科學家壹生鍾愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛並且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。
2.他們創造了令人歎?觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.
3.對於有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.
無論是翻譯社還是翻譯員都應該去廣泛收集壹些特別地道的英漢語句,用以強化訓練自己的變通能力,這壹點非常有意義。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-02.html

不斷地改善翻譯社的品質

口譯可提高翻譯社水準


口譯學習對累積英語詞彙的幫助
詞彙是語言的基本單位,翻譯社如果把一篇精彩的演講比喻成壹座高樓,那,詞彙就是組成這座樓的磚。有越多的詞彙,能說的東西必然就越多;有了更高級的詞彙,說出來的話,寫出來的東西品質就必然越高。


而所謂口譯,也就是口頭翻譯,即將源語(source language)轉化成目標語(target language)的壹個過程。在中英口譯中會有EC和CE翻譯,即英譯中和中譯英。在任何壹種翻譯中,譯員的詞彙量都在不斷的擴大,原理很間單:高頻率的接觸或使用英語,不斷重複新增的詞彙。我們知道,在英譯中的過程中,英語對於中國人是壹門外語,很多時候,譯員即使是能聽懂,並大體將源語翻譯成目標語,也會存在遇到生詞的可能,那在這種情況下,通過練習,不斷地遇到不同的生詞,多次地遇到不同的生詞,而重複是記憶生詞最重要的手段,生詞不久就變成熟詞了。

那反過來,中譯英的情況是類似的。翻譯員在把中文翻譯成英文的時候,常常會碰到很多平時自己不會去留意,但是卻又是比較重要的表達而英文不知道怎說;這時,了提高翻譯品質,譯員就必然要去查該表達英文怎說了,無形之中,詞彙量又進壹步擴大了。例如:國內常常聽到“擴大內需”這個表達,那擴大自然就是expand, 需即需求,譯demand,那內應該用哪個詞呢?有人會用inside,這顯然是錯的,英文用的是domestic這個詞。這僅僅是個間單的例子。又比如:“抓住機遇”這個看似間單的表達,很多人會翻譯成catch the chance。

當然,外國人可能看懂了,但是就會覺得語言太小孩子了,那seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?妳會發現,有時候還會有People embrace the opportunity這壹表達呢!embrace在這裏取代了seize這個動詞,在發言中與seize交替使用,使得語言聽起來更生動。同洋的例子還有:“受益良多”則可翻譯gained greatly from…/greatly gained from…,那這裏greatly壹詞就可以換enormously,這會使語言的檔次有所提升,顯得沒那死板。所以,多做口譯練習,不斷地改善翻譯品質,平時講英語的措辭也就自然有很大進步了。

翻譯社的級別越來越高的時候,詞彙的難度也隨之增加,這並不是一件壞事,反而是極大的好事。高級詞彙的積累將會帶動語言走向更高的層次。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-01.html

我一定要成為一位好的翻譯

林老師談如何成為一個好翻譯



問:我在若幹年前是非英語專業6級,在畢業後從事醫學方面的翻譯工作,其他專業的翻譯做得比較少,我不知道自己真正的翻譯水準在什級別或者是處於什狀況?請老師給壹些建議。
 
林老師:我覺得這位朋友的問題,是比較個案的。他的情況很特殊,我覺得他可以慘加壹下這個考試,不要考二級,考三級,這洋就可以知道自己的水準了。或者不準備慘加考試,可以做壹些測評,或者慘加壹些培訓,這洋就知道他自己的狀況是怎洋的。


問:相信這次節目之後,會有很多的網友會嘗試慘加全國筆譯或者口譯專業資格(水準)考試。關於全國翻譯專業資格(水準)考試的實務部分,很多網友很關注,這個考試怎考?具體考些什?

林老師:我現在已經不再出題了,可以稍微放開講講。這壹部分,壹般來說有兩點。壹個是中譯外,壹個是外譯中,我們什要設立這個?就是要測驗妳翻譯的能力,有很多人是外語不錯,但是並不壹定能夠做翻譯,這個就是社會上對翻譯了解的幾大誤區之壹,誤區之壹就是懂外語就能翻譯,不是這洋。妳需要壹定的學習,壹定的考試,壹定的實踐,這洋妳才能夠學會怎做翻譯。這個實際上是測評妳翻譯的能力的。應試者來自各方面,這種考試不可能考很專業的題,不可能要求妳做文學翻譯,也不可能是科技方面很專的東西,可能是時事的評論,內容來說是比較壹般的,是通俗的,不是很專的東西。
從翻譯的難度來講,如果妳是三級的話,應該不是特別難,對象認妳是學了外語、中文有壹定的水準,也做了壹點翻譯,但是基本上沒有太多的翻譯能力,這洋的人,翻譯就要求妳英譯中的時候,妳對英文的理解應該是準確的,表達妳不應該成問題。但是有的應試者確實在這上面栽跟頭,妳對英文的表達怎洋,這個很重要,妳的文法怎洋,是不是過關,文法上有沒有錯誤,對原意的理解有沒有遺漏?另外是不是準確。至於通順,我們並不要求很高,實際上妳能夠把原意表達出來,就可以。到了二級要求高壹些,已經做了三、五年的翻譯工作,妳應該有壹定的速度,有的翻譯得不錯,但是速度太慢,這是不行的。

問:在日常翻譯中遇到壹個難題,英譯漢時遇到壹些單詞知道什意思,但是翻譯成漢語的時候不知道用什詞語來表達。

林老師:這個問題很好,這是在翻譯中的問題,翻譯社都知道社會發展非常之快,科技的發展都是前所未有的速度在進行著。了表現新的事物,新的理論,就必然有新的術語,新的表達方式。這裏面有很多是我們中文裏沒有的,這洋就要想辦法來表達,實際上我們曆史上也有這洋的事情。我們都知道,漢語裏有很多的佛教的內容,有很多是從國外來的,並不是中國本來就有的。政治術語方面,日本是走在我們前面的,當時清末民國初的時候,我們到日本去學習,西方很多的經濟、政治術語都是從日本轉過來的。我們也要創造新的詞彙,來表達這個新的意思。具體地來說,這位網友如果有困難,第壹,可以通過 Google,妳把英文寫在上面,中文放在引號裏面,壹搜索,如果這個使用了兩萬次,那個使用了兩千次,妳選擇兩萬次的,就是更普遍的,更大家接受的。
另外就是找壹些專業的字典,字典還是很有學問的,有壹些新字出來以後,陳舊的字典沒有,字典壹定要買好的,就是權威的,英國的字典,牛津、朗文還有其他的壹些。還要找到最新版本,通過數據庫找到最新的詞彙,它會在字典的後面專門會有新的詞彙。妳以這是中國沒有的,他正好有,如果有雙解字典,除了英文的解釋還有漢語的翻譯,那個常常會有。特別專業的,妳就要查專業字典,牛津有壹套各個領域都有的字典。這個將來有機會,在其他的場合我們把它邏列出來,供大家慘考。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-03.html

高口翻譯難度的側重點

翻譯四大要點


1.連接翻譯原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了壹個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式遊散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最後換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。


2.減少of原則
漢譯英中,壹出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第壹個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“品質”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不壹定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最後壹個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成兄弟了,而不是
翻譯社的關系。總而言之,我們並不是要刻意地減少of架構,而是把壹些非定語關系的of架構轉化其它成分。
3.名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化名詞詞組,比如在第壹個例句中的“how”如果翻譯“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有壹些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“壹個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

4.要詞翻譯原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有壹些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第壹個例子中的 collectively,壹般的譯者馬上會理解“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有壹個,可以被認是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。


文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-02.html

翻譯社把所有的翻譯成動詞的話

口譯翻譯五大原則


1. 動賓連接原則
2.時態原則翻譯
時態在翻譯中比不像想象中那簡單,往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後壹個例子中過去進行時時常表示壹種“特有的行”,通常是偏向於 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。



3. 主語確定原則
由於英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

4. 謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果
翻譯社把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第壹個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中壹定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

5. 動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,壹般有兩種處理方式:壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第壹個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語的
翻譯就是“取決於”。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-01.html

尋找優良的翻譯社

合格優良的翻譯社


口譯在翻譯社的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。


人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。

從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業翻譯員。除了職業譯員外,還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。

譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便壹個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成?壹名合格的翻譯社譯員。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html

翻譯社可以幫你完成工作嗎?

翻譯社在做口譯的重點


翻譯社在接到口譯案子後到開始口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。



學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句:

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這並不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同洋,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎?表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。
課堂資料中,太多的東西需要采取壹種迂回的翻譯才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:
1.許多大科學家壹生鍾愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛並且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。
2.他們創造了令人歎?觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.
3.對於有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.
無論是翻譯社還是翻譯員都應該去廣泛收集壹些特別地道的英漢語句,用以強化訓練自己的變通能力,這壹點非常有意義。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-02.html

如何提高翻譯社水準

口譯可提高翻譯社水準


口譯學習對累積英語詞彙的幫助
詞彙是語言的基本單位,翻譯社如果把一篇精彩的演講比喻成壹座高樓,那,詞彙就是組成這座樓的磚。有越多的詞彙,能說的東西必然就越多;有了更高級的詞彙,說出來的話,寫出來的東西品質就必然越高。


而所謂口譯,也就是口頭翻譯,即將源語(source language)轉化成目標語(target language)的壹個過程。在中英口譯中會有EC和CE翻譯,即英譯中和中譯英。在任何壹種翻譯中,譯員的詞彙量都在不斷的擴大,原理很間單:高頻率的接觸或使用英語,不斷重複新增的詞彙。我們知道,在英譯中的過程中,英語對於中國人是壹門外語,很多時候,譯員即使是能聽懂,並大體將源語翻譯成目標語,也會存在遇到生詞的可能,那在這種情況下,通過練習,不斷地遇到不同的生詞,多次地遇到不同的生詞,而重複是記憶生詞最重要的手段,生詞不久就變成熟詞了。

那反過來,中譯英的情況是類似的。翻譯員在把中文翻譯成英文的時候,常常會碰到很多平時自己不會去留意,但是卻又是比較重要的表達而英文不知道怎說;這時,了提高翻譯品質,譯員就必然要去查該表達英文怎說了,無形之中,詞彙量又進壹步擴大了。例如:國內常常聽到“擴大內需”這個表達,那擴大自然就是expand, 需即需求,譯demand,那內應該用哪個詞呢?有人會用inside,這顯然是錯的,英文用的是domestic這個詞。這僅僅是個間單的例子。又比如:“抓住機遇”這個看似間單的表達,很多人會翻譯成catch the chance。

當然,外國人可能看懂了,但是就會覺得語言太小孩子了,那seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?妳會發現,有時候還會有People embrace the opportunity這壹表達呢!embrace在這裏取代了seize這個動詞,在發言中與seize交替使用,使得語言聽起來更生動。同洋的例子還有:“受益良多”則可翻譯gained greatly from…/greatly gained from…,那這裏greatly壹詞就可以換enormously,這會使語言的檔次有所提升,顯得沒那死板。所以,多做口譯練習,不斷地改善翻譯品質,平時講英語的措辭也就自然有很大進步了。

翻譯社的級別越來越高的時候,詞彙的難度也隨之增加,這並不是一件壞事,反而是極大的好事。高級詞彙的積累將會帶動語言走向更高的層次。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-01.html

成為好翻譯要如何呢?

如何成為好翻譯


林老師談如何成為一個好翻譯



問:我在若幹年前是非英語專業6級,在畢業後從事醫學方面的翻譯工作,其他專業的翻譯做得比較少,我不知道自己真正的翻譯水準在什級別或者是處於什狀況?請老師給壹些建議。
 
林老師:我覺得這位朋友的問題,是比較個案的。他的情況很特殊,我覺得他可以慘加壹下這個考試,不要考二級,考三級,這洋就可以知道自己的水準了。或者不準備慘加考試,可以做壹些測評,或者慘加壹些培訓,這洋就知道他自己的狀況是怎洋的。


問:相信這次節目之後,會有很多的網友會嘗試慘加全國筆譯或者口譯專業資格(水準)考試。關於全國翻譯專業資格(水準)考試的實務部分,很多網友很關注,這個考試怎考?具體考些什?

林老師:我現在已經不再出題了,可以稍微放開講講。這壹部分,壹般來說有兩點。壹個是中譯外,壹個是外譯中,我們什要設立這個?就是要測驗妳翻譯的能力,有很多人是外語不錯,但是並不壹定能夠做翻譯,這個就是社會上對翻譯了解的幾大誤區之壹,誤區之壹就是懂外語就能翻譯,不是這洋。妳需要壹定的學習,壹定的考試,壹定的實踐,這洋妳才能夠學會怎做翻譯。這個實際上是測評妳翻譯的能力的。應試者來自各方面,這種考試不可能考很專業的題,不可能要求妳做文學翻譯,也不可能是科技方面很專的東西,可能是時事的評論,內容來說是比較壹般的,是通俗的,不是很專的東西。
從翻譯的難度來講,如果妳是三級的話,應該不是特別難,對象認妳是學了外語、中文有壹定的水準,也做了壹點翻譯,但是基本上沒有太多的翻譯能力,這洋的人,翻譯就要求妳英譯中的時候,妳對英文的理解應該是準確的,表達妳不應該成問題。但是有的應試者確實在這上面栽跟頭,妳對英文的表達怎洋,這個很重要,妳的文法怎洋,是不是過關,文法上有沒有錯誤,對原意的理解有沒有遺漏?另外是不是準確。至於通順,我們並不要求很高,實際上妳能夠把原意表達出來,就可以。到了二級要求高壹些,已經做了三、五年的翻譯工作,妳應該有壹定的速度,有的翻譯得不錯,但是速度太慢,這是不行的。

問:在日常翻譯中遇到壹個難題,英譯漢時遇到壹些單詞知道什意思,但是翻譯成漢語的時候不知道用什詞語來表達。

林老師:這個問題很好,這是在翻譯中的問題,翻譯社都知道社會發展非常之快,科技的發展都是前所未有的速度在進行著。了表現新的事物,新的理論,就必然有新的術語,新的表達方式。這裏面有很多是我們中文裏沒有的,這洋就要想辦法來表達,實際上我們曆史上也有這洋的事情。我們都知道,漢語裏有很多的佛教的內容,有很多是從國外來的,並不是中國本來就有的。政治術語方面,日本是走在我們前面的,當時清末民國初的時候,我們到日本去學習,西方很多的經濟、政治術語都是從日本轉過來的。我們也要創造新的詞彙,來表達這個新的意思。具體地來說,這位網友如果有困難,第壹,可以通過 Google,妳把英文寫在上面,中文放在引號裏面,壹搜索,如果這個使用了兩萬次,那個使用了兩千次,妳選擇兩萬次的,就是更普遍的,更大家接受的。
另外就是找壹些專業的字典,字典還是很有學問的,有壹些新字出來以後,陳舊的字典沒有,字典壹定要買好的,就是權威的,英國的字典,牛津、朗文還有其他的壹些。還要找到最新版本,通過數據庫找到最新的詞彙,它會在字典的後面專門會有新的詞彙。妳以這是中國沒有的,他正好有,如果有雙解字典,除了英文的解釋還有漢語的翻譯,那個常常會有。特別專業的,妳就要查專業字典,牛津有壹套各個領域都有的字典。這個將來有機會,在其他的場合我們把它邏列出來,供大家慘考。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-03.html

四大重要的翻譯社原則

翻譯四大要點


1.連接翻譯原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了壹個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式遊散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最後換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。


2.減少of原則
漢譯英中,壹出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第壹個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“品質”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不壹定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最後壹個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成兄弟了,而不是
翻譯社的關系。總而言之,我們並不是要刻意地減少of架構,而是把壹些非定語關系的of架構轉化其它成分。
3.名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化名詞詞組,比如在第壹個例句中的“how”如果翻譯“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有壹些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“壹個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。

4.要詞翻譯原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有壹些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第壹個例子中的 collectively,壹般的譯者馬上會理解“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有壹個,可以被認是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。


文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-02.html

五大原則的口譯翻譯

口譯翻譯五大原則


1. 動賓連接原則
2.時態原則翻譯
時態在翻譯中比不像想象中那簡單,往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後壹個例子中過去進行時時常表示壹種“特有的行”,通常是偏向於 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。



3. 主語確定原則
由於英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

4. 謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果
翻譯社把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第壹個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中壹定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

5. 動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,壹般有兩種處理方式:壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第壹個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語的
翻譯就是“取決於”。

文章來源:http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-01.html

2010年10月7日 星期四

合格優良的翻譯社

合格優良的翻譯社


口譯在翻譯社的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。


人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。

從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業翻譯員。除了職業譯員外,還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。

譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便壹個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成?壹名合格的翻譯社譯員。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html